《英语同声传译教程》(A.Course.Book.for.Simultaneous.Interpretation.Between.English&Chinese)随书光盘

《英语同声传译教程》(A.Course.Book.for.Simultaneous.Interpretation.Between.English&Chinese)随书光盘
  • 片  名  《英语同声传译教程》(A.Course.Book.for.Simultaneous.Interpretation.Between.English&Chinese)随书光盘
  • 简  介  发行时间: 2009年对白语言: 英语
  • 类  别  资料
  • 小  类  外语教程


  • 详细介绍简介: 普通高等教育“十一五”国家级规划教材《英语同声传译教程》是广东外语外贸大学副校长、博士生导师仲伟合主编的专业口译系列教材中的一种。该系列教材包括高等教育出版社分别于2006 年1 月出版的《英语口译教程》(上、下)、2007 年10 月出版的《英语口译基础教程》及现在的《英语同声传译教程》。三种教材均按“技能性原则、实践性原则、真实性原则”来编写,突出体现口译训练的“理论性、技能性、实践性、阶段性”特点。三种教材按《英语口译基础教程》、《英语口译教程》、《英语同声传译教程》的顺序循序渐进使用,逐步培养职业化口译人才。
    2006 年教育部首次批准广东外语外贸大学等国内三所院校试办翻译本科专业,紧接着国务院学位委员会又在2007 年1 月通过在全国设立“翻译硕士专业学位(MTI)”,对口译教学与训练提出了更高的职业要求。无论是翻译本科专业还是翻译硕士专业学位,其专业设置方案中都有 “同声传译”课程。但该课程在国内开设时间较短,迄今为止,尚未有专业英语同声传译教材出版。正是在这样的背景下,我们尝试编写了这本《英语同声传译教程》,希望为国内众多开设该课程的学校提供一本教材。
    《英语同声传译教程》遵循该系列专业口译教材的编写原则,即(1)以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;(2)以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则。《英语同声传译教程》将口译技能与口译专题有机地结合在一起,按专业译员应该掌握的同传技能的先后顺序安排教程的框架,同时每一个单元紧扣一个专题,使学习者在掌握口译基本技能的同时,了解专题口译应该掌握的知识、术语等。(3)以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。本教程所选的材料一半以上是编写者亲身所做过的同传会议的原声资料,教程所配的光盘录音绝大部分是会议现场录音,为了突出训练的真实性,编者还有意保留了原声录音中讲话人的口误、习惯性口头语和非英语国家发言人的语法错误等,从而使学习者有亲临会议现场的感觉,提高训练的效率。
    《英语同声传译教程》共15 个单元,涵盖了“同传概论、同传记忆、同传多任务处理(注意力分配)、视译、同传基本原则、同传常用技巧、同传应对策略、同传金科玉律、同传设备的使用、同传译员职业操守、同传的译前准备、国际会议常识”等同传译员必须掌握的主要同传技能和知识; 同时还包括了“国际关系、和平与发展、外交事务、世贸组织、中国经济、商务交流、全球竞合、旅游与酒店业、物流产业、体育活动、教育发展、科技创新、产业升级、经贸合作、生态环境、文化交流、知识产权”等多个专题的全真会议材料及录音供同传实际操作,强化同声传译技能的掌握。每个单元分技能篇与练习篇两大部分。技能篇介绍该单元所应掌握的同声传译技能,练习篇则提供强化技能掌握的会议材料。
    《英语同声传译教程》有以下主要特色:(1)技能全面化(全面介绍同声传译的基本技能);(2)内容系统化(专业知识的传授与专业词汇的学习相结合);(3)编写立体化(口译技能与口译专题相结合);(4)材料真实化〔所选口译实操材料大部分来自重要的国际会议和编写者曾经担任过同声传译的会议,口译练习配有全真的录音光盘(
  • 《英语同声传译教程》(A.Course.Book.for.Simultaneous.Interpretation.Between.English&Chinese)随书光盘_large

精选评论

这个VC也恢复的太慢了吧,昨天留言都留不了。。。
好资源,谢谢楼主发布
同传啊!英语最高境界。。。一起加油吧!
我崩,老仲,我导师,这不是他出的新书么,怎么这么就被放到这里来了~~~
不错不错~~~这资源真不错~~
好,好,好,可惜对我来说太难学!不过还是来支持一下!
太好了,楼主又发布了很多好资料啊,太感谢了!
谢谢楼主分享
终于又回来啦!!!有话难言啊!!
这个对我来说极度的困难,太高级了,呵呵。
这东西好··
太感谢楼主了··
一定要下··
景仰一下。。。